Difference between revisions of "Localization"

From Serious Sam Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "This document describes the structure of localization files for Serious Engine games, and how to make your own translations into new languages, or how to edit the existing ones. ...")
 
Line 1: Line 1:
 
This document describes the structure of localization files for Serious Engine games, and how to make your own translations into new languages, or how to edit the existing ones.  
 
This document describes the structure of localization files for Serious Engine games, and how to make your own translations into new languages, or how to edit the existing ones.  
  
== Introduction ==
+
== File Format ==
  
 
Localization in most newer Serious Engine games (from Serious Engine 2.0 onwards), is done via "translation table" files. Such a file bears a ''.tbl'' extension and looks like this:
 
Localization in most newer Serious Engine games (from Serious Engine 2.0 onwards), is done via "translation table" files. Such a file bears a ''.tbl'' extension and looks like this:
Line 19: Line 19:
  
 
The number in the first row is the number of strings in the file. Normally, when translating to another language, you don't need to touch that. But just that you know that if the file doesn't work correctly, or reports some errors, you should make sure this matches.
 
The number in the first row is the number of strings in the file. Normally, when translating to another language, you don't need to touch that. But just that you know that if the file doesn't work correctly, or reports some errors, you should make sure this matches.
 +
 +
== Table Contents ==
 +
 +
Each line of the file specifies one string, and consists of the following elements:
 +
# String identifier - The text to the left of the equals sign ("="). This is what the game uses to find the needed string '''NEVER translate that!'''
 +
# The equals sign ("="). - Don't touch that either. Don't add spaces before or after it.
 +
# The actual string contents. - This is everything to the right of the equals sign. '''This is what you translate.'''

Revision as of 08:40, 2 November 2012

This document describes the structure of localization files for Serious Engine games, and how to make your own translations into new languages, or how to edit the existing ones.

File Format

Localization in most newer Serious Engine games (from Serious Engine 2.0 onwards), is done via "translation table" files. Such a file bears a .tbl extension and looks like this:

5
0_01_CairoSquare.Name=Summer in Cairo
0_02_CairoMuseum.Name=Into the Spider's Nest
Weapon.Minigun=Minigun
Simulation.UnableToLoadDamagedGame=Unable to load saved game.\nSaved game appears to be damaged.
DeathMessage.HarpyPunch=%1 was beaten by a Scythian Harpy.

This file is a normal text file and you can open it in any text editor, Notepad, or similar.

IMPORTANT: This file must be saved in UTF-8 charset. If it is not, the game won't display special characters like accents, umlauts and similar correctly!

The number in the first row is the number of strings in the file. Normally, when translating to another language, you don't need to touch that. But just that you know that if the file doesn't work correctly, or reports some errors, you should make sure this matches.

Table Contents

Each line of the file specifies one string, and consists of the following elements:

  1. String identifier - The text to the left of the equals sign ("="). This is what the game uses to find the needed string NEVER translate that!
  2. The equals sign ("="). - Don't touch that either. Don't add spaces before or after it.
  3. The actual string contents. - This is everything to the right of the equals sign. This is what you translate.